
Klimt "Virgin",1913
[詩抄] Baudelaire、Charles」Fleurs Du Mal」
波特萊爾「惡之華」(譯者:郭弘安)
告讀者 (1)
讀者們啊,謬誤,罪孽、吝嗇、愚昧,
佔據人的精神,折磨人的肉體,
就好像乞丐餵養他們的蝨子,
我們餵養著我們可愛的痛悔。
我們的罪頑固,我們的罪怯懦;
我們為坦白要求巨大的酬勞,
我們高興地走上泥濘的大道,
以為不值錢的淚能洗掉污濁。
在惡的枕上,三倍偉大的撒旦(2)
久久撫慰我們受蠱惑的精神;
我們的意志是塊純淨的黃金,
卻被這位大化學家化作輕煙。
是魔鬼牽著使我們活動的線!
腐敗惡臭,我們覺得魅力十足;
每天我們都像地獄邁進一步,
穿過惡濁的黑夜卻並無反感。
像一個貧窮的蕩子,親吻吸吮
一位老妓那備受摧殘的乳房;
我們把路上偷來的快樂隱藏,
緊緊抓住,像在擠一枚老橙。
像萬千蠕蟲密匝匝擠到一處,
一群魔鬼在我們腦子裡狂飲;
我們張口呼吸,胸膛裡的死神
就像看不見的河,呻吟著奔出。
如果說姦淫、毒藥、匕首和火焰
尚未把它們可笑滑稽的圖樣
繡在我們可盃的命運之上,
唉!那是我們的靈魂不夠大膽。
我們罪孽的動物園污穢不堪,
有豺、豹、母狗、猴、蠍、禿鷲,
還有毒蛇,這些怪物東奔西走,
咆哮,爬行,發出低沉的叫喊,
有一個更醜陋、更兇惡、更卑鄙!
它不張牙舞爪,也不大喊大叫,
卻往往把大地化作荒蕪不毛,
還打著哈欠將世界一口吞噬。
它叫做「厭倦」--眼中帶著無意的淚,
它吸著水煙筒,夢想著斷頭台。
讀者,你認識這愛挑剔的妖怪,
--虛偽的讀者--我的兄弟和同類!
註:
(1) 此詩在各版「惡之華」中均被置為卷首
(2) 三倍偉大的撒旦(Satan Trismegiste)指赫耳墨斯,
「三倍偉大」此詞通常用在他的頭上。
在希臘神話中,他司魔術、祕術、預言等。